原來中文也需要翻譯/鸟语
哈!原來中文也需要翻譯
话说湖南一个口音很重的县长到村里作报告 :
「兔子們,蝦米們,豬尾巴 ! 不要醬瓜,鹹菜太貴啦 !!!」
( 翻譯 : 同志們,鄉民們,注意吧 ! 不要講話,現在開會啦 !!! )
縣長講完以後,主持人說 :「鹹菜請香腸醬瓜 !」
( 翻譯 : 現在請鄉長講話 ! )
鄉長說 : 「兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八 !」
( 翻譯 : 同志們,今天的飯夠吃了,大家都吃大碗吧 ! )
鄉長說 : 「不要醬瓜,我撿個狗屎給你們舔舔...」
( 翻譯 : 不要講話,我講個故事給你們聽聽...)
Ha, ha, ha … !!!
桃源话很奇特,尾音很高,比如'局',便发音成了'猪'。
先到县委宣传部,联系到人事局采访。
宣传部的人打电话替我预约,用免提。
宣传部 : ' 喂,你人是猪吗 ?(人事局)'
对方 : ' 不是,你搞错了。我不是人是猪(人事局),我娘是猪(粮食局)。'
我拼命忍住笑,肚子都疼了。
第二天参加一个县政府的汇报会。会前点名。
主持人 : '哪些单位到了 ? '
于是参会者一个个地自报家门 :
' 我是公阉猪(公安局)。'
' 我叫肉猪(教育局)。'
' 我有点猪(邮电局)。'
' 我是典型猪(电信局)。'